DIETER BOHLEN - Achim Thiele 1979

Ich flipp aus [1979 Columbia 7” 1C 006- 45738 - Side A]
Liegt sich ’s gut am Strand? Na ja! Die Sonne könnte heißer sein.
Sag mal deiner Hand: wohnt die schon lang allein?
Stundenlang lieg’ ich schon hier - neben dir. Und ich red’.
Keine Masche zieht bei dir. Frag mich mal, wie ’s mir geht!

Refrain:
Oh, ich flipp’ aus, denn du siehst mich ja an!
Es sieht so aus, als ob ich landen kann.
Das stolze Mädchen ist ganz aus dem Braust.
Oh, ich flipp’ aus, ich flipp’ aus, ich flipp’ aus.
Oh, ich flipp’ aus, denn du leihst mir dein Ohr.
Doch mit dem Ohr hab’ ich (leider) nichts vor.
Glaub mir: wir zwei ... ... ... ... noch <he>raus.
Oh, ich flipp’ aus, ich flipp’ aus, ich flipp’ aus.

Oh, ich flipp’ aus.


Du bist richtig gut gelaunt. Und mir schmeckt dein Eis am Stiel.
Schmeiß mir noch eins ins Gesicht! Davon krieg’ ich nie zu viel.
Ich bin ein Vulkan, der glüht. Doch ich werde gut gekühlt.
Nun rufst du noch den Tortenmann. Und ich weiß, was mir blüht.

REFRAIN (twice)

Oh, ich flipp’ aus, ich flipp’ aus, ich flipp’ aus.
Oh, ich flipp’ aus, ich flipp’ aus, ich flipp’ aus, ich flipp’ aus.
Oh, ich flipp’ aus, ich flipp’ aus, ich flipp’ aus.
Oh, ich flipp’ aus, ich flipp’ aus, ich flipp’ aus. (Ich flipp’ aus.)
Oh, ich flipp’ aus, ich flipp’ aus, ich flipp’ aus, ich flipp’ aus.
Oh, ich flipp’ aus …
Лежится хорошо на пляже? Ну да! Солнце могло бы горячее быть.
Скажи-ка твоей руке: проживает та уже долго одна?
Часами лежу я уже здесь - рядом с тобой. И я беседую.
Ни одна петля не тянет у тебя. Спроси-ка меня, каково мне!

припев:
О, я психую, так как ты же на меня смотришь!
Так выглядит, как будто я приземлиться могу.
Гордая девушка - совершенно из страсти.
О, я психую.
О, я психую, так как ты меня внимательно выслушиваешь.
Но с ухом я (к сожалению) ничего не намерен.
Верь мне: мы двое … … …
О, я психую.

О, я психую.


Ты правильно в хорошем настроении. И мне вкусно твоё мороженое на палочке.
Швырни мне ещё одно в лицо! От этого не получаю я никогда слишком много.
Я - вулкан, который пылает. Но меня хорошо охлаждают.
Теперь вызываешь ты ещё тортового мужчину. И я знаю то, что мне предстоит.

припев (дважды)






О, я психую …
Ein Sommer zu zweit [1979 Columbia 7” 1C 006- 45738 - Side B]
Im letzten Sommer, auf der Insel traf ich dich in einer Bar.
Du warst das Mädchen (von dem ich träumte) mit rosa Blüten im Haar.
Uns’re Jeans hingen am Lagerfeuer. Wir tanzten barfuß im Sand.
Die Tage vergingen. In der letzten Nacht tranken wir den Wein aus der Hand.

Refrain:
Ein Sommer zu zweit, am weiten Strand.
Ein kühles Bett aus weißem Sand.
Ist alles vorbei, wenn der Sommer geht?
Ist alles vorbei? Sind die Herzen verweht?

REFRAIN

Der Inseltraum zu zweit wurde für uns Wirklichkeit.


In diesem Sommer fahr’ ich wieder hin. Ich hoffe, daß ich dich seh’.
Hast du mich nicht vergessen? Den letzten Sommer, meine Blütenfee?
Ich werde dich suchen, das Inselglück buchen. Mein Herz ist abflugbereit.
Ich zähl’ die tausend Sommerträume. Die Sonne ist nicht mehr weit.

REFRAIN (twice)
Der Inseltraum zu zweit wurde für uns Wirklichkeit.
REFRAIN (x4)
Прошлым летом, на острове встретил я тебя в баре.
Ты была девушкой (о которой я мечтал) с розовыми цветами в волосах.
Наши джинсы висели у костра. Мы плясали босиком в песке.
Дни прошли. Прошлой ночью пили мы вино из кисти руки.

припев:
Лето вдвоём, на далёком пляже.
Прохладная постель из белого песка.
Всё кончено, если лето уходит?
Всё кончено? Являются сердца заметёнными снегом?

припев

Островная мечта вдвоём стала для нас действительностью.


Этим летом еду я опять туда. Я надеюсь, что я тебя увижу.
Не забыла ты меня? Прошлое лето, мою цветочную фею?
Я буду тебя искать, островное счастье бронировать. Моё сердце готово к вылету.
Я насчитываю тысячу летних грёз. Солнце - не более далеко.



припев

BACK to the main page