DIETER BOHLEN - Christine Lenz 1980-1981
Die Schuhe in der Hand [1980 WEA 7” 18 228 N - Side A]
Die Schuhe in der Hand.
Stehe ich schon wieder hier am Straßenrand?
|
Обувь в руке.
Стою я уже опять здесь на обочине?
|
Geh doch, geh deinen Weg [1980 WEA 7” 18 228 N - Side B]
Lange lieg’ ich heut’ schon wach. Und ich denk’ darüber nach,
haben wir zuviel von uns verlangt?
Von Feuer (das ’mal in uns war) ist nur noch ein Glimmen da.
Sind wir zwei Verlierer in diesem Spiel?
Refrain:
Geh doch, geh deinen Weg!
Und steig aus! Es ist nie zu spät.
Geh doch! Hast du den Mut?
Doch ich weiß: es geht nicht gut.
Du bist nur frei. Bist du allein?
Doch Freiheit kann auch Einsamkeit sein.
Lange lieg’ ich heut’ schon wach. Und ich denk’ die ganze Nacht.
Will ich meine Schuld nicht eingesteh’n?
Wogegen hast du dich gewehrt? Fühltest du dich eingesperrt?
Glaubst du, es hat keinen Sinn mit uns?
REFRAIN
REFRAIN (thrice)
|
Долго лежу я сегодня уже бодрствующей. И я над тем думаю,
требовали ли мы слишком много от нас?
От костра (который однажды в нас был) существует лишь ещё тление.
Являемся мы двое проигравшими в этой игре?
припев:
Иди же, иди твой путь!
И вылезай! Никогда не слишком поздно.
Иди же! У тебя есть смелость?
Но я знаю: дела идут нехорошо.
Ты - лишь свободна. Ты одна?
Но свобода может и одиночеством быть.
Долго лежу я сегодня уже бодрствующей. И я думаю всю ночь.
Хочу я мою вину не признавать?
От кого оборонялась ты? Чувствовала ты себя взаперти?
Веришь ли ты, не имеет смысла с нами?
припев
припев (трижды)
|
Den Duft der Freiheit spür’n [1980 Telefunken 7” 6.12892 AC - Side A]
Zehn Uhr früh. Du bist eingestiegen
ins nächste Auto in den Süden.
Oh Richie, geht das denn gut?
Du sagtest nur: “Schluß und vorbei!
Ich ... ... ... ... - dann bin ich frei.
Ich geh’ den Weg, der mir gefällt.”
Refrain:
Den Duft der Freiheit spür’n,
einmal quer um die Erde zieh’n,
wie ein Zigeuner sein -
frei im Sonnenschein.
Das Frühstück erst am Strand,
dann ... ... ... am Straßenrand.
Ja, das ist ein Leben, das ihm gut gefällt.
Arbeit läßt du nu_ Arbeit sein.
Du bist frei, aber ich <bin> allein.
Oh Richie, was soll ich tun?
Zehn Uhr früh. Dein Traum wurde wahr.
Du fühltest dich so wunderbar
als ich dich aus den Augen verlor.
REFRAIN
Zehn Uhr früh. Ich steige ein
denn (Richie) ich will bei dir sein,
denn dein Weg ist der Weg für mich.
REFRAIN (twice)
|
Десять часов утра. Ты сел
в ближайший автомобиль на юг.
Ричи, разве это хорошо?
Ты сказал лишь: “Конец!
Я ... ... ... - в таком случае я свободен.
Я иду путь, который мне нравится.”
припев:
Запах свободы ощутить,
однажды поперёк вокруг Земли двинуться,
как цыганом быть -
свободно в солнечном свете.
Завтрак сперва на пляже,
потом ... ... ... на обочине.
Да, это жизнь, которая ему хорошо нравится.
Работе позволяешь ты работой быть.
Ты свободен, но я одна.
Ричи, что обязана я делать?
Десять часов утра. Твоя мечта стала настоящей.
Ты чувствовал себя так чудесно
когда я тебя из виду теряла.
припев
Десять часов утра. Я сажусь [в автомобиль]
так как (Ричи) я хочу около тебя быть,
так как твой путь - это путь для меня.
припев (дважды)
|
Müssen Tränen sein [1980 Telefunken 7” 6.12892 AC - Side B]
Du willst heut’ wieder mal alleine sein.
Wer schlägt heut’ Nacht dann deine Seite ein?
Höre die Sehnsucht (die mein Herz erfüllt)
weil deine Antwort sich in Schweigen hört.
Wie leicht es sie sagt, daß man für immer sich mag!
Ein Traum hält so auf (nur für eine Nacht).
Refrain:
Müssen Tränen sein? Mir ist kalt allein.
Du die Sonne bist (die Wärme schenkt).
Müssen Zweifel sein? Mir wird kalt dabei.
Du die Sonne bist (die Wärme schenkt).
Wie unsere Zeit durch eine Sanduhr rühmt!
Ich weiß, daß dadurch nur mein Herz gewinnt.
Läßt du mich abends in der Einsamkeit?
Bleibt nur dein Lächeln (das dir tags verzeiht)?
Ist sie sich dann klar, daß sie Abendspiel war?
Ein Traum hält so auf (nur für eine Nacht).
REFRAIN (twice)
|
Ты хочешь сегодня опять один быть.
Кто сегодня ночью потом твою сторону выбирает?
Услышь тоску (которую моё сердце исполняет)
потому что твой ответ в безмолвии слышится.
Как легко это она говорит, что навсегда нравятся!
Мечта так задерживает (только на одну ночь).
припев:
Должны слёзы быть? Мне холодно одной.
Ты солнце (которое тепло дарит).
Должны сомнения быть? Мне становится холодно при этом.
Ты солнце (которое тепло дарит).
Как наше время сквозь песочные часы прославляет!
Я знаю, что благодаря этому лишь моё сердце выигрывает.
Оставляешь ты меня по вечерам в одиночестве?
Остаётся лишь твоя улыбка (которая тебе днём прощает)?
Она [не улыбка] себе потом ясна, что она вечерней игрой была?
Мечта так задерживает (только на одну ночь).
припев (дважды)
|
Einmal im Leben [1981 Telefunken 7” 6.13143 AC - Side A]
Vier Uhr früh. Die Sonne geht g’rad’ auf.
Die letzte Zigarette ist aufgeraucht.
Ohne Geld, das Ziel ist unbekannt.
Wir sitzen vor ’ner Kneipe am Straßenrand.
Der Morgen ist kalt, doch warm durch dich.
N... ... ... ...en wollen wir nicht.
Refrain:
Einmal im Leben - der Sonne entgegen.
Wir packen die Sache. Die Welt ist so groß.
Einmal im Leben - verrückte Ideen.
Heute ist es (endlich) soweit.
Unser Traum wird jetzt Wirklichkeit.
Vier Uhr früh. Die Reise lohnt.
Die Welt beginnt gleich am Horizont.
Endlich <he>raus aus ... ... ... ... ,
in der man keine Zeit mehr hat.
Immer g’radeaus, der Nase nach.
Die Stadt liegt noch tief im Schlaf.
REFRAIN
Flüge kann man niemals halten, denn die Flügel gewachsen sind.
Und ich fühl’ genau, was die Freiheit bringt.
Niemals werde ich es glauben, daß Liebe Freiheit stört.
Ich verlang’ nicht mehr, als ich gebe.
<Ich> suche die Wärme in deiner Nähe.
REFRAIN (twice)
|
Четыре часа утра. Солнце как раз всходит.
Последняя сигарета докурилась.
Без денег, цель неизвестна.
Мы сидим перед кабаком на обочине.
Утро холодное, но тёплое благодаря тебе.
... ... ... не хотим мы.
припев:
Однажды в жизни - солнцу навстречу.
Мы пакуем вещь. Мир так велик.
Однажды в жизни - сумасшедшие идеи.
Сегодня (наконец) время настало.
Наша мечта становится теперь действительностью.
Четыре часа утра. Путешествие имеет смысл.
Мир начинается сразу на горизонте.
Наконец наружу из ... ... ,
в котором не имеют времени больше.
Всегда напрямик, куда глаза глядят.
Город лежит ещё глубоко во сне.
припев
Полёты можно никогда не держать, так как крылья выросли.
И я чувствую точно то, что свобода приносит.
Никогда не буду я верить, что любовь свободе мешает.
Я требую не больше, чем я даю.
Ищу теплоту в твоей близости.
припев (дважды)
|
Wenn das nicht Liebe ist [1981 Telefunken 7” 6.13143 AC - Side B]
Von Osten weht ein kühler Wind, doch das soll mir egal sein.
Mir ist ganz heiß, weil ich vor Anflügen schwärz’.
Ich ruf’ dem Fahrer zu (im Bus): “Heute treff’ ich Andy.”
Und mir ist sonnenklar: mich hat es erwischt.
Refrain 1:
Wenn das nicht Liebe ist, weiß ich nicht, was das ist?
Ich steh’ wie unter Strom,
hör’ die Glocken vom Dom,
wenn ich nur an ihn denk’.
Refrain 2:
Wenn das nicht Liebe ist, dann sagt mir, was das ist!
Jeden Abend (ab sieben)
halt’ ich Hähnchen mit ihm.
Komm mir (wie die Größte) vor!
Ich singe laut im Supermarkt und lach’ die Leute an.
Mancher ruft mir nach: “Nun, ist sie hin?”
(mm) Wenn ich nur an sein Lächeln denk’, fühl’ ich mich aufgedreht?
Und <ich> ruf’ ihm an (egal, wo ich g’rade bin).
REFRAIN 1 + REFRAIN 2
Refrain 3:
Wenn das nicht Liebe ist, weiß ich nicht, was das ist?
Konnt’ ich ... einen aus?
Mich hält nichts mehr zu Haus’,
wenn ich nur an ihn denk’.
REFRAIN 2
Wenn das nicht Liebe ist …
|
С востока веет прохладный ветер, но это обязано мне безразлично быть.
Мне очень горячо, потому что я от подлётов самолёта чернею.
Я водителю кричу (в автобусе): “Сегодня встречаю я Энди.”
И мне ясно как день: меня застигло.
припев 1:
Если это не любовь, не знаю я, что это?
Я стою как под током,
слышу колокола от собора,
если я только о нём думаю.
припев 2:
Если это не любовь, то скажите мне, что это!
Каждый вечер (с семи)
держу я петушков с ним.
Мне (как наибольшие) кажись!
Я пою громко в универсаме и людей смешу.
Кое-кто мне кричит вслед: “Ну, она пропала?”
Если я только о его улыбке думаю, чувствую я себя возбуждённо?
И ему звоню (безразлично, где я прямо нахожусь).
припев 3:
Если это не любовь, не знаю я, что это?
... ... ...
Меня ничего больше не держит дома,
если я только о нём думаю.
Если это не любовь …
|
… als ein Traum zu Ende ging [1981 RCA 7” PB 5899 - Side A]
Er wollte nur einmal probieren, und dann nie mehr.
Dazu gehören war sein Ziel. Und das war nicht schwer.
Nicht zur Schule gehen wurde ihm so leicht gemacht.
Er war sich ganz sicher, daß er den Absprung noch schafft.
Furcht (davor eine Nummer zu sein)
tritt nie ihm in die Szene <he>rein - ohne Halt.
Refrain:
Es war die Nacht, als ein Traum zu Ende ging.
<He>raus aus der Szene, wo er voll erfing.
<He>raus aus dem Käfig, der sich für immer schließt.
Es war die Nacht, als ein Traum zu Ende ging.
Falsche Freunde zur Flucht ohne Sinn.
Er mußte es schaffen, jetzt oder nie.
In einer Band, das war ein Traum für ihn -
so, wie David Bowie und so cool, wie James Dean.
Erst war es Neugier. Sie führte zur Besessenheit.
Alle Rituale brachten doch nur Einsamkeit.
Er merkte, der Abgrund war sehr nah.
Großstadtlichter voller Gefahr. Er stieg aus.
REFRAIN
Alle hatten ihn gewarnt,
doch die Versuchung war zu groß für ihn.
REFRAIN (twice)
|
Он хотел лишь один раз попробовать, а потом никогда больше.
К этому принадлежать было его целью. И это не было тяжело.
Не в школу ходить сделалось ему так легко.
Он был совершенно уверен, что он соскок ещё успеет сделать.
Страх (перед тем, чтобы «сошкой» быть)
никогда ему в сцену не вступает - без остановки.
припев:
То была ночь, когда мечта к концу подошла.
Наружу из сцены, где он полностью заловил.
Наружу из клетки, которая закрывается навсегда.
То была ночь, когда мечта к концу подошла.
Фальшивые друзья к бегству без смысла.
Он вынужден был справиться, сейчас или никогда.
В «бэнде», это была мечта для него -
такой, как Дэвид Боуи и такой клёвый, как Джеймс Дин.
Сперва было то любопытством. Оно привело к одержимости.
Все ритуалы приносили ведь лишь одиночество.
Он заметил, пропасть была очень близко.
Большого города огни полной опасности. Он вышел.
припев
Все предостерегали его,
но искушение было слишком велико для него.
припев (дважды)
|
Ich bin für dich da [1981 RCA 7” PB 5899 - Side B]
Mauern schweigen, wo ich dir helfen kann.
Sei kein Verlierer, wenn du gewinnen kannst!
Wie ein Feuer (das tief in dir brennt)
halt’ ich zu dir, wenn dich mal keiner kennt.
bridge:
Ja, du mußt wissen: es ist kein Spiel,
denn du kennst es, mein Gefühl.
Refrain 1:
Ich bin für dich da, auch wenn alle gehen.
Ich bin für dich da, doch du mußt verstehen:
ich brauche dich ganz, denn teilen werde ich dich nie.
Ich wärme dich, denn kälter um dich ist.
Und ich bin da, wenn du alleine bist.
Ich schließ’ die Augen und bilde mir schon ein:
dir ein Zuhaus’, um fester Halt zu sein.
BRIDGE
REFRAIN 1
Refrain 2:
Ich bin für dich da, wenn Träume zerbrechen.
Ich bin für dich da, mit alleinen Schwächen.
Doch brauch’ ich dich ganz, denn teilen werde ich dich nie.
Der Himmel weiß: ich lebe nur mit dir.
Dich zu lieben, auch wenn ich mich verlier’.
Und ich fühl’, daß wir zwei gewinnen,
keine Stunden allein verbringen, uns’re Leben jetzt beginnen.
REFRAIN 1 + REFRAIN 2 + REFRAIN 1
|
Стены молчат, где я тебе помочь могу.
Не будь проигравшим, если ты выиграть можешь!
Как огонь (который глубоко в тебе пылает)
держу я к тебе, если тебя никто не знает.
Да, ты вынужден знать: то - не игра,
так как ты знаешь его, моё чувство.
припев 1:
Я нахожусь для тебя тут, даже если все уходят.
Я нахожусь для тебя тут, но ты вынужден понимать:
мне нужен ты целиком, так как делить не буду я тебя никогда.
Я грею тебя, так как холоднее вокруг тебя.
И я нахожусь тут, если ты один.
Я закрываю глаза и себе уже воображаю:
тебе родной дом, для того чтобы крепкой опорой быть.
припев 2:
Я нахожусь для тебя тут, если мечты разбиваются.
Я нахожусь для тебя тут, с одними слабостями.
Но нужен мне ты целиком, так как делить не буду я тебя никогда.
Небо знает: я живу только с тобой.
Чтобы любить тебя, даже если я себя проигрываю.
И я чувствую, что мы двое выигрываем,
ни одни часы в одиночку не проводим, наши жизни сейчас начинаем.
припевы
|