DIETER BOHLEN - Holger Hoffmann 1980

So schaffst du es nie [1980 Hansa 7” 101 747 - Side A]
Gestern abend flog ich <he>raus.
Da war ’was los (bei mir zu Haus’) - ganz klar.
Ausgebrannt und leer im Kopf,
auf der Suche nach ’nem Job, steh’ ich da.
Keiner wollte mich versteh’n.
Ich muß eig’ne Wege geh’n. Was sollt’ ’s?
Sie taten alles nur für mich -
die Worte, ja, die kenne ich. Doch so geht es nicht.

“So schaffst du es nie. Ja!” - ja, das sagen sie.
Ich weiß, was ich will. ihr verlangt zu viel. Sagt mir lieber wie!
“So schaffst du es nie. Ja!” - ja, das meinen sie.
Was mir wirklich fehlt und was für mich zählt - das vergessen sie.

Refrain:
Sprüche nur bringen nichts. Sie sind nicht der Weg für mich.
Jemand, der mich festhält (Leute!) - darauf kommt es an.
Und ich weiß: ich allein werde nicht der Einzige sein,
der nicht ganz alleine klarkommt (mit sich und der Welt).


In der Hand - mein letztes Bier.
Wie lange stehe ich schon hier allein?
Mir wird klar: du kommst nicht mehr.
Mach es mir doch nicht so schwer! Muß das sein?
Ich hab’ gedacht, du glaubst an mich.
Du meinst: aus mir wird doch nichts. Warum?
Ich brauch’ ’ne Chance. Verstehst du mich?
Was willst du mehr? Ich tu’ es für dich. Es genügt dir nicht.

“So schaffst du es nie. Ja!” - klar: das denkt auch sie.
Was mir wirklich fehlt und was für mich zählt - das vergessen sie.
“So schaffst du es nie. Ja!” - ja, das sagt auch sie.
Ich weiß, was ich will. ihr verlangt zu viel. Sagt mir lieber wie!

REFRAIN

“So schaffst du es nie. Ja!” - ja, das sagt auch sie.
Ich weiß, was ich will. ihr verlangt zu viel. Sagt mir lieber wie!
“So schaffst du es nie. Ja!” - ja, das meinen sie.
Was mir wirklich fehlt und was für mich zählt - das vergessen sie.
Вчера вечером я вылетел.
Тут случилось что-то (около меня дома) - совершенно ясно.
Выгоревший и пустой в голове,
в поисках работы, стою я тут.
Никто не хотел меня понимать.
Я вынужден собственные пути ходить. Что обязано было?
Они делали всё лишь для меня -
слова, да, которые я знаю. Но так не пойдёт.

“Так не справляешься ты никогда. Да!” - да, это говорят они.
Я знаю, чего я хочу. вы требуете слишком много. Скажите мне лучше как!
“Так не справляешься ты никогда. Да!” - да, это подразумевают они.
То, чего мне действительно не хватает и что для меня считается - это забывают они.

припев:
Изречения лишь не приносят ничего. Они - не путь для меня.
Кто-то, который меня удерживает (люди!) - от него это зависит.
И я знаю: я один не буду единственным,
который не совсем один справляется (с собой и миром).


В руке - моё последнее пиво.
Как долго стою я уже здесь один?
Мне становится ясно: ты больше не придёшь.
Делай же то мне не так тяжело! Это нужно?
Я подумал, ты веришь в меня.
Ты подразумеваешь: из меня не получится ведь ничего. Почему?
Я нуждаюсь в шансе. Понимаешь ты меня?
Что хочешь ты больше? Я делаю то для тебя. Тебе недостаточно.

“Так не справляешься ты никогда. Да!” - ясно: это думает и она.
То, чего мне действительно не хватает и что для меня считается - это забывают они.
“Так не справляешься ты никогда. Да!” - да, это говорит и она.
Я знаю, чего я хочу. вы требуете слишком много. Скажите мне лучше как!

припев

“Так не справляешься ты никогда. Да!” - да, это говорит и она.
Я знаю, чего я хочу. вы требуете слишком много. Скажите мне лучше как!
“Так не справляешься ты никогда. Да!” - да, это подразумевают они.
То, чего мне действительно не хватает и что для меня считается - это забывают они.
Laß mich in Ruhe [1980 Hansa 7” 101 747 - Side B]
Montag (früh um acht, nach ’ner heißen Nacht)
lieg’ ich noch auf Eis. (So ’ne Pleite!)
Ich spring’ aus dem Bett. Wo ist mein Jackett?
Die Schlüssel und das Geld. (So ’ne Pleite!)
Wie kam ich nach Haus’? Mann, wie seh’ ich aus?
Mein Auto: steht es noch vor der Kneipe?

Refrain:
La-la-la-laß mich in Ruh’ (endlich in Ruh’) heute morgen!
Ich bin völlig kaputt und hab’ genug, hab’ meine Sorgen.
Schließe die Tür! Komm zu mir!
Außer dir will ich keinen sehen.
Laßt uns in Ruh’ (endlich in Ruh’) heute morgen!


Ich hab’ noch gelacht - Mann, ab gestern nacht.
Mein Auto - abgeschleppt. Das darf doch nicht wahr sein!
Ich hab’ falsch geparkt. Kinder, ist das stark?
War das die tolle Nacht? Ich fiel ganz schön <he>rein.

REFRAIN


La-la-la-laßt uns in Ruh’ (endlich in Ruh’)! Ich bin müde.
Im Grunde bin ich ein Typ - lässig und lieb und ganz solide.
Schließe die Tür! Komm zu mir!
Außer dir will ich keinen sehen.

Laß mich in Ruh’ (endlich in Ruh’) heute morgen!
Ich bin völlig kaputt und hab’ genug, hab’ meine Sorgen.
Laßt uns in Ruh’ (endlich in Ruh’) heute morgen!
Schließe die Tür! Komm zu mir!
Außer dir will ich keinen sehen.

Laßt uns in Ruh’ (endlich in Ruh’)! Ich bin müde.
В понедельник (рано в восемь, после горячей ночи)
лежу я ещё на льду. (Такая неудача!)
Я прыгаю из постели. Где мой пиджак?
Ключи и деньги. (Такая неудача!)
Как пришёл я домой? Ах, как я выгляжу?
Моё авто: стоит оно ещё перед кабаком?

припев:
Оставь меня в покое (наконец в покое) сегодня утром!
Я вполне разбитый и имею достаточно, имею мои заботы.
Закрой дверь! Иди ко мне!
Кроме тебя не хочу я никого видеть.
Оставьте нас в покое (наконец в покое) сегодня утром!


Я смеялся ещё - ах, начиная со вчерашней ночи.
Моё авто - отбуксировано. Это не смеет же правдой быть!
Я запарковал неправильно. Ребята, это сильно?
Была это умопомрачительная ночь? Я совсем красиво попал впросак.

припев


Оставьте нас в покое (наконец в покое)! Я устал.
По сути, я тип - раскованный и милый и совершенно солидный.
Закрой дверь! Иди ко мне!
Кроме тебя не хочу я никого видеть.

Оставь меня в покое (наконец в покое) сегодня утром!
Я вполне разбитый и имею достаточно, имею мои заботы.
Оставьте нас в покое (наконец в покое) сегодня утром!
Закрой дверь! Иди ко мне!
Кроме тебя не хочу я никого видеть.

Оставьте нас в покое (наконец в покое)! Я устал.

BACK to the main page