DIETER BOHLEN - CD Rosenzeit (Roy Black 1991)

01. Ich träume mich zu dir

Wieder ist ein Brief von dir gekommen.
Wieder hast du eine Sonne drauf gemalt.
Ich hab’ die Sehnsucht anfangs gar nicht ernst genommen,
doch heute Nacht (das weiß ich) lieg’ ich wieder wach.

Refrain:
Ich träume mich zu dir nach Süden.
Ich träume mich zu dir ans Meer.
Denn Träume sind wie kleine Züge,
sie fahren dir hinterher.

Wieder ging ein Tag ohne dich vorüber.
Wieder hab’ ich (was ich auch tat) an dich gedacht.
Ich nehm’ am liebsten morgen früh den ersten Flieger.
Es hat mir niemals vorher soviel ausgemacht.

REFRAIN

Ich träume mich zu dir nach Süden,
träum’ mich in dein Herz hinein.
Die Träume sagen dir: “Komm wieder!”
Wir waren lang genug schon allein.
Я МЕЧТАЮ СЕБЯ К ТЕБЕ (перевод)

Опять пришло письмо от тебя.
Опять нарисовал ты солнце на нём.
Я взял томление сначала вовсе не серьёзно,
но сегодня ночью (это знаю я) лежу я, опять не спя.

припев:
Я мечтаю себя к тебе на юг.
Я мечтаю себя к тебе к морю.
Так как мечты - как маленькие поезда,
они едут позади тебя.

Опять день без тебя миновал.
Опять подумал я (что я также делал) о тебе.
Я возьму охотнее всего завтра утром первого лётчика.
Это ни разу не значило мне заранее столько.

припев

Я мечтаю себя к тебе на юг,
мечтаю себя внутрь твоего сердца.
Мечты говорят тебе: “Приходи опять!”
Мы уже достаточно долго были одни.
02. Frag Maria

Wenn jeder Tag dir nur Dunkelheit bringt und ’was (du anfaßt) dir nicht mehr gelingt,
wenn keiner da ist (der dich morgens weckt, sich in deine Arme legt),
wenn jeder Freund sagt: “Ich kann heute nicht - morgen vielleicht” (doch du weißt, daß er lügt),
wenn du nachts wach liegst und träumst (ganz allein, einmal noch zärtlich zu sein) -

Refrain:
dann frag einfach mal Maria - sag: du bist in Not.
Vielleicht schickt dir Maria ein kleines Rettungsboot.
Frag doch mal Maria - sag: du bist verlor’n.
Dein Herz ist für Maria das beste Telefon.

Wenn alle Straßen nach nirgendwo führ’n, wenn alle Tränen an Bedeutung verlier’n,
wenn deine Sehnsucht ins Niemandsland fliegt (keiner ein bißchen dich liebt),
wenn deine Worte kein Mensch hören will und wenn du denkst, du kommst niemals ans Ziel,
wenn deine Träume (so klein sie auch sind) immer nur sterben im Wind -

REFRAIN (twice)
СПРОСИ МАРИЮ (перевод)

Если каждый день тебе только темноту приносит и что-то (до чего ты дотрагиваешься) тебе больше не удаётся,
если нет там никого (кто тебя по утрам будит, ложится в твои объятия),
если каждый друг говорит: “Я не могу сегодня - завтра, возможно” (но ты знаешь, что он лжёт),
если ты по ночам бодрствующим лежишь и мечтаешь (совсем один, когда-нибудь ещё нежным быть) -

припев:
в таком случае спроси просто Марию - скажи: ты в нужде.
Возможно, пошлёт тебе Мария маленькую спасательную лодку.
Спроси же Марию - скажи: ты потерян.
Твоё сердце - для Марии наилучший телефон.

Если все улицы в никуда ведут, если все слёзы в значении теряют,
если твоя тоска в ничей край летит (никто немножко тебя не любит),
если твои слова ни один человек слышать не хочет и если ты думаешь, ты никогда не приходишь к цели,
если твои мечты (так малы они тоже) всегда только умирают на ветру -

припев (дважды)
03. Rosenzeit

Du, du kamst heut’ Nacht zurück zu mir,
standest (als ich heimkam) in der Tür.
Und dabei dachte ich: es wär’ längst vorbei.
Oh, ich kann dir nicht zeigen, was ich fühl’.
Doch ich bin nur aus Stolz so kühl.
Und vielleicht war ich auch viel zu lang’ allein.

Refrain:
Endlich wieder Rosenzeit!
Endlich wieder deine Zärtlichkeit!
Ich hab’ ’s dir nie gesagt (hab’ nur gehofft):
“Komm wieder (komm wieder, komm wieder) zu mir!”
Endlich wieder Rosenzeit!
Endlich sind wir wieder Wirklichkeit.
Das heißt so viel für mich. Ich werde dich
nie wieder (nie wieder, nie wieder) verlier’n.

Du, du hast den ersten Schritt getan -
ich hab’ nur oft gedacht daran
(doch irgendwas in mir konnte es nicht tun).
Oh, ich kann es noch gar nicht recht versteh’n.
Vor mir scheint alles sich zu dreh’n.
Doch vielleicht geht ’s mir auch einfach viel zu gut.

REFRAIN
ВРЕМЯ ИЗ РОЗ (перевод)

Ты, ты сегодня ночью вернулся ко мне,
стоял (когда я пришёл домой) в двери.
И при этом думал я: очень давно закончилось бы.
О, я могу тебе не показывать то, что я чувствую.
Но я только из гордости так сдержан.
И, может быть, был я тоже слишком долго один.

припев:
Наконец опять время из роз!
Наконец опять твоя нежность!
Я никогда не говорил тебе (надеялся лишь):
“Приходи опять ко мне!”
Наконец опять время из роз!
Наконец мы опять - действительность.
Это значит так много для меня. Я буду тебя
никогда опять терять.

Ты, ты сделал первый шаг -
я думал лишь часто об этом
(но кое-что во мне могло этого не сделать).
О, я могу ещё вовсе не правильно понимать.
Кажется, передо мной всё вращается.
Но, может быть, идут дела мои тоже просто слишком хорошо.

припев
04. Was soll ich ohne dich oben im Himmel?

Wir sind zusammen. Näher geht es doch nicht.
Meine Zukunft trägt immer öfter schon dein Gesicht.
Wenn ich mal gehen muß (einmal gehen muß vor dir),
wie soll ich (als ein Engel) leben? Und du bleibst hier.
Daran hab’ ich doch manchmal schon gedacht.

Refrain:
Was soll ich ohne dich oben im Himmel, wenn du da nicht bei mir bist?
Was soll ich da allein? Du wirst nicht bei mir sein (bei mir sein).
Was soll ich machen da oben im Himmel, wenn es mir schlecht geht ohne dich?
Ich glaub’: ich werd’ wieder gehen um dich wieder zu sehen (wieder zu sehen).

Wir sind zusammen: eine Seele, ein Herz.
Ich darf heut’ gar nicht daran denken, wenn es anders wär’.
Komm laß uns lieben (solang’ es uns noch gibt)!
<Ich> will mit dir dieses Leben teilen, bis der Engel fliegt.
’was vorbei ist - das ging so schnell vorbei.

REFRAIN (twice)
ЧТО ОБЯЗАН Я БЕЗ ТЕБЯ НАВЕРХУ В НЕБЕ? (перевод)

Мы вместе. Ближе нет всё-таки.
Моё будущее носит всегда чаще уже твоё лицо.
Если я уйти вынужден (когда-нибудь идти вынужден перед тобой),
как обязан я (в качестве ангела) жить? И ты остаёшься здесь.
Об этом думал я всё-таки иногда уже.

припев:
Что обязан я без тебя наверху в небе, если ты там не у меня?
Что обязан я там один? Ты будешь не у меня быть.
Что обязан я делать там наверху в небе, если мне плохо без тебя?
Я верю: я буду опять ходить, чтобы тебя опять видеть.

Мы вместе: одна душа, одно сердце.
Я смею сегодня вовсе не об этом думать, если иначе было бы.
Позволь нам любить (в то время как мы ещё есть)!
Хочу с тобой эту жизнь делить, пока ангел не полетит.
Что-то закончилось - это так быстро прошло мимо.

припев (дважды)
05. Jeder braucht ’nen kleinen Flugplatz

Stundenlang seh’ ich mir oft die alten Fotos an
(von damals, als wir Freunde war’n).
Du und ich - wir zwei. Es ist lang’ vorbei.
Irgendwie ging ’s mir damals unglaublich gut bei dir.
Mein Herz war groß (wie ’n Zeppelin).
Und wenn ich nur denk’ daran dann-dann, dann fehlt mir ’was.

Refrain:
Jeder braucht ’nen kleinen Flugplatz,
ein Herz, das für ihn da ist und das zu ihm hält.
Jeder braucht ’nen kleinen Flugplatz,
ein Herz, das immer nah ist (wenn er mal aus allen Wolken fällt).

Auf dieser Welt - da gibt ’s so viel was uns (Menschen) fehlt,
wenn dann nur einer zu dir hält.
Dann halt auch du zu ihm (ganz fest zu ihm).
Gerade heut’ (in dieser kalten und lauten Zeit) -
da hilft ein kleines Stück Geborgenheit
alles zu übersteh’n. Du wirst seh’n.

REFRAIN

Jeder braucht ’nen kleinen Flugplatz,
’n Herz, wo er mal landen und wegfliegen kann.
Jeder braucht so ’n kleinen Flugplatz,
ein Herz, das ihn auch freigibt und dabei sagt: “Komm wieder irgendwann!”
КАЖДЫЙ НУЖДАЕТСЯ В МАЛЕНЬКОМ АЭРОДРОМЕ (перевод)

Часами я часто старые фотоснимки рассматриваю
(из того времени, когда мы друзьями были).
Ты и я - мы двое. То давно кончилось.
Как-то шли дела мои в то время невероятно хорошо около тебя.
Моё сердце было большое (как дирижабль).
И если я только думаю об этом затем, то не хватает мне чего-то.

припев:
Каждый нуждается в маленьком аэродроме,
в сердце, которое для него там есть и которое к нему держит.
Каждый нуждается в маленьком аэродроме,
в сердце, которое всегда близко (если он со всех облаков падает).

В этой вселенной - тут имеется так много того, чего нам (людям) не хватает,
даже в том случае, если только один к тебе держит.
Затем держи тоже ты к нему (совсем крепко к нему).
Прямо сегодня (в это холодное и громкое время) -
там помогает маленький кусок безопасности
всё выдержать. Ты увидишь.

припев

Каждый нуждается в маленьком аэродроме,
в сердце, где он приземляться и улетать может.
Каждый нуждается в таком маленьком аэродроме,
в сердце, которое его тоже освобождает и при этом говорит: “Приходи опять когда-нибудь!”
06. Nie mehr verlier’n

Du fühlst dich besiegt. <Du> glaubst: du hast zu sehr geliebt.
Für dich heißt Liebe nicht besiegt zu werden.
Du sagst, daß du dich nie mehr ganz verlieren willst.
Für keinen bist du bereit noch mal zu sterben.
Doch so ’was sagt sich so leicht.

Refrain:
Nie mehr verlier’n - sich nie wieder so sehr am Boden zu fühl’n.
Ich glaube: das scheint nicht einfach zu sein.
“Nie mehr verlier’n” heißt “immer allein”.
Nie mehr verlier’n (nicht den Kopf und nie mehr dein Herzgefühl).
Heute weiß ich: das sagt sich leicht daher.
Nie mehr verlier’n ist schwer.

Du fängst nichts mehr an (jetzt nicht und nicht irgendwann).
<Du> sagst: du brauchst keine Liebe um zu leben.
Es soll keine mehr einen Traum in dir zerstör’n.
<Du> hast so oft schon viel zu viel von dir gegeben.
Doch so ’was sagt sich so leicht.

REFRAIN (twice)
НИКОГДА БОЛЬШЕ НЕ ТЕРЯТЬ (перевод)

Ты чувствуешь себя победившим. Веришь: ты полюбил чересчур.
Для тебя означает любовь не победившим стать.
Ты говоришь, что ты себя никогда больше совсем терять не хочешь.
Ни ради кого ты готов ещё раз умирать.
Но что-либо подобное говорится так легко.

припев:
Никогда больше не терять - себя никогда опять так весьма на почве чувствовать.
Я верю: это кажется не просто быть.
“Никогда больше не терять” означает “всегда один”.
Никогда больше не терять (не голову и никогда больше твоё чувство сердца).
Сегодня знаю я: это говорится легко оттуда.
Никогда больше не терять - тяжело.

Ты ничего больше не начинаешь (не теперь и не когда-то).
Говоришь: ты не нуждаешься в любви, чтобы жить.
Не следует больше мечту в тебе разрушать.
<Ты> давал так часто уже слишком много от тебя.
Но что-либо подобное говорится так легко.

припев (дважды)
07. … und trotzdem, ich lieb’ dich

Kleider auf dem Boden - von der letzten Nacht.
In der ganzen Wohnung, das Licht <ist> nicht ausgemacht.
Ich fall’ in der Küche über deine Schuhe. Das bist du.
Ich muß damit leben. Das alles bist du.
Im Toaster steckt ein Zettel: “<Ich> mußte ganz schnell weg,
und sie haben wieder den Wagen abgeschleppt”.
Das Badewasser läuft schon raus bis in den Flur. Das bist du.
Es ist schon der Wahnsinn. Das alles bist du.

Refrain:
… und trotzdem, ich lieb’ dich - genau, wie du bist.
Du warst einmal anders - da hab’ ich es vermißt.
… und trotzdem, ich lieb’ dich, ob ich es will oder nicht.

Nagellack - im Kühlschrank. Wie kommt der darein?
In der Waschmaschine schwimmt mein Lottoschein.
Schwiegermutter kommt heut’ mit dem letzten Zug. Das bist du.
Es ist zum Verzweifeln. Das alles bist du.
Mit all deinen Fehlern, das alles bist du.

REFRAIN

Du warst einmal anders - da hab’ ich es vermißt.
… И НЕСМОТРЯ НА ЭТО, Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ (перевод)

Одеяния на полу - с прошлой ночи.
Во всей квартире, свет не выключен.
Я падаю на кухне через твои башмаки. Это - ты.
Я должен этим жить. Это всё - ты.
В тостере торчит записка: “<Я> должен был совсем быстро прочь,
и они отбуксировали опять повозку”.
Вода натекает уже в коридор. Это - ты.
Это уже безумие. Это всё - ты.

припев:
… и несмотря на это, я люблю тебя - точно, как ты есть.
Ты был однажды другим - вот этого мне недоставало.
… и несмотря на это, я люблю тебя, хочу ли я или нет.

Лак для ногтей - в домашнем холодильнике. Как этот попал туда?
В стиральной машине плавает мой лотерейный банкнот.
Твоя мать приезжает сегодня последним поездом. Это - ты.
Можно прийти в отчаяние. Это всё - ты.
Со всеми твоими недостатками, это всё - ты.

припев

Ты был однажды другим - вот этого мне недоставало.
08. morgen früh

morgen früh: du kommst erst morgen früh.
Diese Zeit wird für mich lang wie nie,
denn zwischen uns liegt noch die Nacht (die Nacht).
morgen früh: das klingt so nah und doch so weit von mir.
Die Stunden sehn’n sich so, wie jahrein.
Wann ist diese Nacht vorbei (endlich vorbei) ?

Refrain:
Ich schlaf’ nicht gern ohne dich ein.
Du mußt neben mir sein.
Es ist anders, wenn die Nacht kommt neben dir.
Ich wach’ nicht gern ohne dich auf.
Und ich freu’ mich darauf,
wenn du endlich wieder aufwachst neben mir.

morgen früh - nun endlich! - morgen früh.
In Gedanken bist du jetzt schon hier,
denn zwischen uns liegt nur die Nacht (nur die Nacht).
morgen früh: die Zeit ist grausam, wenn man nicht warten will.
Eine Sekunde zählt auf einmal viel,
doch morgen früh ist es vorbei (vorbei).

REFRAIN

REFRAIN
ЗАВТРА УТРОМ (перевод)

Завтра утром: ты придёшь лишь завтра утром.
Это время станет для меня долгим как никогда,
так как между нами лежит ещё ночь.
Завтра утром: это звучит так близко и всё же так далеко от меня.
Часы тоскуют так, как из года в год.
Когда закончится эта ночь (наконец) ?

припев:
Я неохотно без тебя засыпаю.
Ты вынужден около меня быть.
То иначе, если ночь приходит около тебя.
Я неохотно без тебя просыпаюсь.
И я радуюсь этому,
если ты, наконец, опять просыпаешься около меня.

Завтра утром - наконец-то! - завтра утром.
В мыслях ты сейчас уже здесь,
так как между нами лежит только ночь.
Завтра утром: время жестоко, если не хотят ждать.
Секунда считается сразу много,
но завтра утром закончится это.

припев

припев
09. Ich kann mich nur wundern über dich

Du machst dich heimlich vor dem Spiegel schön - wie es alle Frauen machen (die ich kenn’).
<Du> deckst deine Sommersprossen jeden Morgen zu.
Oh, deine blonden Haare sind mal braun gewesen. Daß dich das schöner macht - hast du gelesen.
“Für mich”, hast du gesagt. Da würdest du das tun!
Doch lügen konntest du noch niemals gut. Zu vielen (was du machst) gehört schon Mut.
Und manchmal: wenn du schläfst, dann schau’ ich dich nur an.

Refrain:
Ich kann mich nur wundern über dich, wenn ich seh’ was du so mit dir treibst.
Dabei bist du einfach schön (wie du bist).

Und gerad’, daß das weißt du nicht!


Du fragst mich oft, was deinen Beinen fehlt. Für mich sind es die schönsten auf der Welt.
Ich glaube nicht, daß irgendwas sie schöner macht.
Für mich: da brauchst du nicht ’was Falsches tragen. Daß ich dich dann mehr lieb’ - kann ich nicht sagen.
Was wirklich für mich zählt - das überlebt die Nacht.
Für dein Gesicht sind Tränen gar nicht gut. Und Lippen sind nicht immer rot wie Blut.
Und manchmal: wenn du schläfst, dann schau’ ich dich nur an.

REFRAIN
Und gerad’, daß das weißt du nicht!

REFRAIN
Und gerad’, daß (gerad’, daß - oh, gerad’, daß) das weißt du nicht!
Я МОГУ ЛИШЬ УДИВЛЯТЬСЯ ТЕБЕ (перевод)

Ты делаешь себя тайком перед зеркалом красивой - как это все женщины делают (которых я знаю).
<Ты> твои веснушки каждое утро укрываешь.
О, твои светло-русые волосья каштановыми побыли. Что тебя это красивее делает - прочитала ты.
“Для меня”, сказала ты. Вот стала бы ты это делать!
Но лгать ещё никогда не могла ты хорошо. Ко многим (что ты делаешь) относится уже мужество.
И иногда: если ты спишь, то я на тебя лишь посматриваю.

припев:
Я могу лишь удивляться тебе, если я вижу, что ты так с тобой гонишь.
При этом ты просто красивая (как ты есть).

И прямо, что это не знаешь ты!


Ты спрашиваешь меня часто, чего твоим ногам не хватает. Для меня они наикрасивейшие во вселенной.
Я не верю, что что-то их красивее делает.
Для меня: не нужно тебе что-то поддельное носить. Что я тебя потом больше люблю - не могу я сказать.
Что действительно для меня считается - это переживёт ночь.
Для твоего лица слёзы вовсе не хороши. И губы не всегда красные как кровь.
И иногда: если ты спишь, то я на тебя лишь посматриваю.

припев
И прямо, что это не знаешь ты!

припев
И прямо, что (прямо, что - о, прямо, что) это не знаешь ты!
10. Warum gerade du

Sie war noch jung. Und sie lebte hier
(in der kleinen Wohnung über mir).
Sie hat mich oft um den Schlaf gebracht.
Sie spielte gern Mozart und Chopin -
ich saß am Fenster um zuzuhör’n
(gar nicht selten bis nach Mitternacht).
Ich sprach mit ihr oft im Treppenhaus -
es wurde niemals mehr daraus.
Wenn wir uns sah’n, hat sie mich angelacht.
Nun geh’ ich hier die Straße lang,
hab’ (wie alle) Blumen in der Hand.
Du gingst so jung weg von hier.

Refrain:
Und niemand weiß, warum gerade du.
Hat Gott (vielleicht) ’nen Fehler gemacht?
<Ich> hab’ oft gefragt: warum gerade du?
Die Antwort bleibt im Dunkel der Nacht.
Und niemand weiß!

“Ich geh’ bald weg”, hat sie oft gesagt.
Ich glaubte, sie meint: “in ’ne and’re Stadt”
oder “auf ’ne Zeit nach Amerika”.
Sie wußte wohl: es gibt keine Chance.
ihre Augen verloren nie den Glanz.
Ich hab’ nie bemerkt, daß sie traurig war.
Sie hat von sich nie viel erzählt.
Mir fiel nie auf, daß ihr ’was fehlt.
Wir zwei war’n verrückt, wenn wir uns wiedersah’n.
Jetzt steh’ ich hier (noch lang’ allein).
Wir sagten uns nicht mal goodbye.
Du gingst einfach so weg von hier.

REFRAIN

REFRAIN
ПОЧЕМУ ИМЕННО ТЫ (перевод)

Она была ещё молодая. И она жила здесь
(в маленькой квартире надо мной).
Она лишала меня часто сна.
Она играла охотно Моцарта и Шопена -
я сидел у окна для того, чтобы прислушиваться
(вовсе не редко до послеполуночи).
Я разговаривал с ней часто в лестничной клетке -
стало никогда больше из этого.
Если мы виделись, начинала смешить она меня.
Теперь я здесь по улице иду,
имею (как все) цветы в руке.
Ты ушла так молодо прочь отсюда.

припев:
И никто не знает, почему именно ты.
Совершил бог (возможно) ошибку?
<Я> спрашивал часто: почему именно ты?
Ответ остаётся в темноте ночи.
И никто не знает!

“Я вскоре ухожу”, говорила она часто.
Я верил, она имеет в виду: “в другой город”
или “на время в Америку”.
Она знала хорошо: не имеется шанса.
Её глаза никогда не теряли блеска.
Я никогда не замечал, что она печальной была.
Она никогда не рассказывала о себе много.
Мне никогда не бросалось в глаза, что ей чего-то не хватает.
Мы оба были сумасшедшими, если мы снова виделись.
Сейчас стою я здесь (ещё долго один).
Мы не попрощались.
Ты ушла просто так прочь отсюда.

припев

припев
11. Von Herz zu Herz

Sie wirft ’nen Ball noch nicht sehr weit,
hat Schokoeis auf ihrem Kleid.
Was, ich ihr sag’, kann sie noch nicht versteh’n.
Ich weiß nur: wenn sie bei mir lacht,
dann hab’ ich nichts verkehrt gemacht.
Wir brauchen Worte nicht, wenn wir uns beide seh’n.

Refrain:
Von Herz zu Herz erzählst du mir von dir
als würden wir uns ewig kennen - wir beide.
Von Herz zu Herz erzähl’ ich dir von mir
auch wenn uns so viel’ Jahre trennen - uns beide.

Ich weiß: sie träumt nur ’nen kleinen Traum
von Teddy-bear und Erd…
Sie ahnt noch nicht was Zukunft wirklich heißt.
Doch ihre Augen werden groß,
wenn ich ihr erzähl’ vom Mann im Mond.
Es ist ein Zauberland, wenn man von nichts ’was weiß.

REFRAIN

Ihre Augen werden groß,
wenn ich ihr erzähl’ vom Mann im Mond.
Es ist ein Zauberland, wenn man von nichts ’was weiß.

REFRAIN (twice)
ОТ СЕРДЦА К СЕРДЦУ (перевод)

Она кидает мяч ещё не очень далеко,
<у неё> шоколёд на её платье.
То, что я ей говорю - может она ещё не понимать.
Я знаю лишь: если она около меня смеётся,
то не сделал я ничего наизнанку.
Мы не нуждаемся в словах, если мы видимся оба.

припев:
От сердца к сердцу рассказываешь ты мне о тебе
как стали бы мы нас вечно знать - мы оба.
От сердца к сердцу рассказываю я тебе обо мне
даже если нас столько лет разъединяет - нас обоих.

Я знаю: она видит во сне только маленький сон
о плюшевом медведе и …
Она ещё не предчувствует, что будущее действительно означает.
Но её глаза становятся большими,
если я ей рассказываю о мужике на луне.
То - колдовская земля, если знают ни о чём что-нибудь.

припев

Её глаза становятся большими,
если я ей рассказываю о мужике на луне.
То - колдовская земля, если знают ни о чём что-нибудь.

припев (дважды)
12. Die Liebe sucht

<Ich> bin hier schon lang’ der letzte Gast
(den letzten Zug nach Haus’ verpaßt).
<Ich> weiß auch nicht, was ich da soll.
Du gingst heut’ Nacht weg nach irgendwo.
Spürst du es auch (dieses Gefühl) ?
Da ist so viel, daß einfach leben will.

Refrain:
Die Liebe sucht nach dir und mir.
Wir dürfen uns nicht ganz verlier’n.
Die Liebe glaubt an Ewigkeit.
Und es ist nur eine Frage der Zeit.

Komm gib mir noch ’nen letzten Drink!
Ruf mir ein Taxi (das mich nach Hause bringt)!
Es war nie so ganz vorbei,
wenn du auch sagst. Jetzt bin ich frei.
Frei von dir: ich glaub’ nicht dran,
denn es gibt Dinge, die man nicht ändern kann.

REFRAIN

REFRAIN
ЛЮБОВЬ ИЩЕТ (перевод)

<Я> здесь уже давно последний посетитель
(на последний поезд домой опоздавший).
Не знаю тоже, что я тут обязан.
Ты шёл сегодня ночью прочь после где-то.
Ощущаешь ты то тоже (это чувство) ?
Тут так много, что просто жить хочу.

припев:
Любовь ищет тебя и меня.
Мы не смеем совсем потеряться.
Любовь верит в вечность.
И то - только вопрос времени.

Дай мне ещё последнюю порцию алкоголя!
Вызови мне такси (которое меня домой доставит)!
То никогда не заканчивалось так совсем,
если ты также говоришь. Теперь я свободен.
Свободен от тебя: я не верю этому,
так как есть вещи, которые нельзя изменить.

припев

припев

BACK to the main page