DIETER BOHLEN - Roland Kaiser

Vielleicht war ich zu jung 1983

Ich habe dich immer geliebt
und hoffe, daß du mir die Fehler vergibst,
die ich aus Angst dich zu verlieren gemacht.
Du solltest nie vor Problemen stehen. Nur schöne Tage solltest du sehen.
Ich hab’ geglaubt: so halt’ ich dich. Heut’ ist mir klar: ich kannte dich nicht.

Refrain:
Vielleicht war ich zu jung - dich zu versteh’n und die Frau in dir zu seh’n,
die mehr als nur Bequemlichkeit gesucht. Verwöhnt sein war dir nie genug.
Vielleicht war ich zu jung und du zu schön - um dich als Partner zu versteh’n.
Du wolltest mehr als nur Geliebte sein. Heut’ sehe ich meinen Irrtum ein.

Ich schau’ dich an und wünsche mir:
ich hätte noch eine Chance mit dir -
um wieder zu finden was ich mit dir verlor.
Doch du hast längst deine eig’nen Ziele. Und du empfindest eig’ne Gefühle.
Ich möchte warten, doch dein Gesicht sagt: meine Hoffnung erfüllt sich nicht.

REFRAIN

Ich ruf’ dir nach: “Halt mein Bild in dir wach!”
Noch ein Wort und ein Blick - dann bleib’ ich hier zurück.

REFRAIN (twice)
ВОЗМОЖНО, БЫЛ Я СЛИШКОМ МОЛОД (перевод)

Я любил тебя всегда
и надеюсь, что ты мне ошибки прощаешь,
которые я из-за страха тебя потерять наделал.
Ты обязана была перед проблемами никогда не стоять. Только прекрасные дни обязана была ты видеть.
Я поверил: так держу я тебя. Сегодня мне ясно: я не знал тебя.

припев:
Возможно, был я слишком молод - тебя понимать и женщину в тебе видеть,
которая более чем только удобство искала. Избалóванной быть никогда не было тебе достаточно.
Возможно, был я слишком молод и ты слишком красива - для того чтобы тебя в качестве партнёра понимать.
Ты хотела более чем только любовницей быть. Сегодня я моё заблуждение сознаю.

Я на тебя смотрю и желаю себе:
я имел бы ещё шанс с тобой -
для того чтобы опять найти то, что я с тобой потерял.
Но ты имеешь очень давно твои собственные цели. И ты испытываешь собственные чувства.
Я хотел бы ждать, но твоё лицо говорит: моя надежда не исполняется.

припев

Я тебе кричу вслед: “Держи моё изображение в тебе бодрствующим!”
Ещё слово и взгляд - в таком случае я здесь остаюсь.

припев (дважды)
Und in dieser Nacht bin ich gestorben 1984

Wie ein Schrei um Hilfe war mein Blick,
doch von dir kam nicht ein Wort zurück.
Kalt wie Eis gingst du durch diese Tür.
Es war nichts mehr, was noch liebt in dir.
Meine Augen (die längst tränenleer)
sahen dir noch lange hinterher.

Refrain:
Und in dieser Nacht bin ich gestorben - in der Leere meiner Ausweglosigkeit.
Nur der Traum (noch von wie wir uns lieben) ist mir geblieben von unserer Zeit.

Gedanken prahlen von der Wand zurück.
Sekundentraum von einem neuen Glück.
Erwärmte Kälte der Vergangenheit,
verdaute Wunden und verklärtes Leid.
Doch mein Herz war schon längst hart wie Stein,
denn niemals sollte Platz mehr in ihm sein.

REFRAIN

Nur der Traum (noch von wie wir uns lieben) ist mir geblieben von unserer Zeit.

REFRAIN

Und in dieser Nacht bin ich gestorben.
И ЭТОЙ НОЧЬЮ УМЕР Я (перевод)

Как вопль вокруг помощи был мой взгляд,
но от тебя слово не возвращалось.
Холодным как лёд шёл ты через эту дверь.
Не было ничего больше, что ещё любит в тебе.
Мои глаза (которые очень давно слёзно-пустые)
смотрели тебе ещё долго следом.

припев:
И этой ночью умер я - в пустоте моей безвыходности.
Только мечта (ещё о том, как мы нас любим) осталась мне от нашего времени.

Мысли хвастаются от стены обратно.
Секундная мечта о новом счастье.
Нагретая стужа прошлого,
переваренные раны и преображённое горе.
Но моё сердце было уже очень давно твердо как камень,
так как никогда не было обязано место больше в нём быть.

припев

Только мечта (ещё о том, как мы нас любим) осталась мне от нашего времени.

припев

И этой ночью умер я.
Nachts such’ ich dein Gesicht 1985

Endlich weht ein Hauch von Befreiung durch mein Haus.
Und ich breite die verstaubten Flügel aus.
Erfolge hefte ich mir wie Orden an die Brust.
Meine innere Stimme lacht vor Lebenslust.
Doch jeder Tag geht mal vorbei.
Was bleibt ist Spiegelfechterei.

Refrain:
Nachts such’ ich dein Gesicht an meiner Seite, doch ich find’ es nicht.
Nachts such’ ich nach dem Sinn der gold’nen Freiheit, wenn ich einsam bin.

Nachts ist mein Bett unendlich groß und die Hoffnung hoffnungslos.
Ich sehn’ mich nach dem Wort, das uns versöhnt und nie mehr trennt.

Manchmal seh’ ich dich vor dem Spiegel steh’n im Bad -
in der Phantasie, die meine Sinne narrt.
Manchmal höre ich, wie du atmest neben mir.
Und ich streck’ die Hand vergeblich aus - nach dir.
Das Mondlicht fällt auf dein Gesicht.
Nur ein Traum! Mehr ist es nicht.

REFRAIN

Nachts ist mein Bett unendlich groß und die Hoffnung hoffnungslos.
Ich sehn’ mich nach dem Wort, das uns versöhnt und nie mehr trennt.

REFRAIN (thrice)
ПО НОЧАМ ИЩУ Я ТВОЁ ЛИЦО (перевод)

Наконец дует дуновение от освобождения сквозь мой дом.
И я запылённые крылья расправляю.
Успехи прикалываю я мне как ордена на грудь.
Мой внутренний голос смеётся от жизнерадостности.
Но каждый день мимо проходит.
Что остаётся - …

припев:
По ночам ищу я твоё лицо на моём боку, но я не нахожу его.
По ночам ищу я смысл золотой свободы, если я одинок.

По ночам моя кровать бесконечно большая и надежда безнадёжная.
Я тоскую по слову, которое нас помирит и никогда больше не разделит.

Иногда вижу я тебя перед зеркалом стоящей в ванной -
в фантазии, которая мои органы чувств дурачит.
Иногда слышу я, как ты дышишь рядом со мной.
И я кисть руки тщетно протягиваю - вслед за тобой.
Лунный свет падает на твоё лицо.
Лишь сон! Не более.

припев

По ночам моя кровать бесконечно большая и надежда безнадёжная.
Я тоскую по слову, которое нас помирит и никогда больше не разделит.

припев (трижды)
Midnight Lady (Einsam so wie ich) 1986

Manchmal (wenn ich mir von dir erzähle)
fällt ein Sonnenstrahl auf meine Seele.
Und dein Bild in mir erwacht zum Leben -
so, als würd’ es dich noch immer geben.
Und ich nehm’ das Telefon,
wähle deine Nummer schon,
doch dann fällt mir plötzlich ein:
vielleicht bist du nicht allein.

Refrain:
Midnight Lady, fühlst du dich manchmal einsam - so, wie ich?
Midnight Lady, geht es dir dann genauso schlecht, wie mir?
Midnight Lady, glaubst du nicht, daß ein Wort das Schweigen bricht?
Midnight Lady, sag’: warum bleiben wir so lang stumm?

Und nun sitz’ ich hier seit vielen Stunden,
denn hier haben wir uns mal gefunden.
<Ich> hab’ zuviel geraucht, zuviel getrunken,
in Erinnerung an dich versunken.
Da öffnet sich die Tür,
und dann stehst du hier vor mir.
Uns’re Blicke finden sich.
Meine Augen fragen dich:

REFRAIN

Midnight Lady, glaubst du nicht, daß ein Wort das Schweigen bricht?
Midnight Lady, sag’: warum bleiben wir so lang stumm?
ПОЛУНОЧНИЦА (ОДИНОКАЯ ТАК, КАК Я) (перевод)

Иногда (если я себе о тебе рассказываю)
падает солнечный луч на мою душу.
И твой фотоснимок во мне пробуждается к жизни -
так, как тебя бы это дало ещё всегда.
И я беру телефон,
уже набираю твой номер,
но затем мне вдруг приходит в голову:
может быть, ты не одна.

припев:
Полуночница, чувствуешь ли ты себя иногда одиноко - так, как я?
Полуночница, идут ли твои дела в таком случае точно так же плохо, как мои?
Полуночница, не веришь ли ты, что слово молчание нарушает?
Полуночница, скажи: почему остаёмся мы так долго безмолвными?

И теперь сижу я здесь в течение многих часов,
так как здесь нашли мы друг друга.
<Я> слишком много курил, слишком много пил,
в воспоминании о тебе тонул.
Вот открывается дверь,
и затем стоишь ты здесь передо мной.
Наши взгляды отыскиваются.
Мои глаза спрашивают тебя:

припев

Полуночница, не веришь ли ты, что слово молчание нарушает?
Полуночница, скажи: почему остаёмся мы так долго безмолвными?
Du - wer sonst? 1986

REFRAIN
ТЫ - КТО ЖЕ ЕЩЁ? (перевод)

припев
Sie lebt in dir 1986

Manchmal fällt es mir so schwer -
dir zu sagen: sie kommt nie mehr.
Doch irgendwann wirst auch du verstehen.
Abschied nehmen tut so weh.
Doch wenn ich deine Augen seh’,
dann fühl’ ich mich ihr so nah -
als wär’ sie noch immer da
(die Frau, die ich geliebt).

Refrain:
Sie lebt in dir, wenn ich dich sehe.
Sie bleibt bei mir durch deine Nähe.
Du bist noch ein Kind, das nicht begreift,
wen es verlor’n hat.
Viel zu jung zu wissen, was es heißt,
daß sie dich gebor’n hat.

Dort, wo sie so gerne war -
fahr’n wir hin im nächsten Jahr? -
wo wir noch träumten von dir, mein Kind.
Nein, ich glaube nicht daran,
daß ich sie dir ersetzen kann.
Doch ich liebe dich so, wie sie.
Und ich vergeß’ sie nie -
solang’ du bei mir bist.

REFRAIN

Sie lebt in dir, wenn ich dich sehe.
Sie bleibt bei mir durch deine Nähe.

REFRAIN
ОНА ЖИВЁТ В ТЕБЕ (перевод)

Иногда даётся это мне с таким трудом -
тебе сказать: она никогда больше не придёт.
Но когда-нибудь и ты поймёшь.
Прощаться так больно.
Но если я твои глаза вижу,
то чувствую я себя ей таким близким -
как была бы она ещё всегда тут
(женщина, которую я полюбил).

припев:
Она живёт в тебе, если я тебя вижу.
Она остаётся рядом со мной благодаря твоей близости.
Ты - ещё дитя, которое не постигает,
кого оно потеряло.
Слишком молодое, чтобы знать, что это значит,
что она тебя родила.

Там, где она так охотно была -
едем мы туда в следующем году? -
где мы ещё мечтали о тебе, моё дитя.
Нет, я этому не верю,
что я её тебе заменить могу.
Но я люблю тебя так, как она.
И я не забуду её никогда -
пока ты рядом со мной.

припев

Она живёт в тебе, если я тебя вижу.
Она остаётся рядом со мной благодаря твоей близости.

припев
Jede Nacht hat deine Augen 1988

Schön (wie nie) seh’ ich dein Bild vor mir.
<Ich> kann dich lachen hör’n - so, als wärst du noch hier.
Kalt (wie Eis) fühlt sich meine Seele an,
die (außer dir) niemand berühren kann.
Soviel Erinn’rung - zärtliche Zeit.
Soviel Gefühle - nur noch Einsamkeit.

Refrain:
Jede Nacht hat deine Augen. Jede Nacht hat dein Gesicht.
Nur noch einmal dich berühren - diesen Traum verlier’ ich nicht.
Jede Nacht hat deine Augen. Jede Nacht - nur du und ich.
Und ich weiß, ich werd’ erfrieren ohne Liebe, ohne dich.

Ehrlichkeit kam von dir ungefragt.
Du bist seine Frau, hast du mir gleich gesagt.
Du und ich - wenn auch nur kurze Zeit.
Doch wer liebt, glaubt an die Ewigkeit.
Ich werd’ dich nicht halten - ich weiß: du mußt gehen.
Ich werd’ dich verlieren und kann doch verstehen.

REFRAIN

REFRAIN
Jede Nacht hat deine Augen. Jede Nacht - nur du und ich.
Und ich weiß, ich werd’ erfrieren ohne Liebe, ohne dich.
КАЖДАЯ НОЧЬ ИМЕЕТ ТВОИ ГЛАЗА (перевод)

Прекрасным (как никогда) вижу я твой фотоснимок передо мной.
<Я> могу тебя смеющейся слышать - так, как была бы ты ещё здесь.
Холодная (как лёд) на ощупь моя душа,
которую (кроме тебя) никто тронуть не может.
Столько памяти - нежное время.
Столько чувств - лишь ещё одиночество.

припев:
Каждая ночь имеет твои глаза. Каждая ночь имеет твоё лицо.
Лишь ещё раз тебя коснуться - эту мечту не теряю я.
Каждая ночь имеет твои глаза. Каждая ночь - только ты и я.
И я знаю, я замёрзну без любви, без тебя.

Честность пришла от тебя непрошенной.
Ты - его жена, сказала ты мне безразлично.
Ты и я - хотя бы только короткое время.
Но кто любит, верит в вечность.
Я не буду тебя держать - я знаю: ты вынуждена идти.
Я буду тебя терять и могу всё-таки понять.

припев

припев
Каждая ночь имеет твои глаза. Каждая ночь - только ты и я.
И я знаю, я замёрзну без любви, без тебя.

BACK to the main page