DIETER BOHLEN - Andrea Berg 2010

01. Du kannst noch nicht mal richtig lügen

Du kannst noch nicht mal richtig lügen. Glaubst du, ich bin blind?
Wir war’n auf Wolke 7. Schau wo wir jetzt sind!

Geh! Nimm sie mit (deine Freiheit), wenn ’s dich glücklich macht!
Ich feg’ alle Sterne zusammen aus der letzten Nacht.
Sag: nennst du sie Engel wie mich, wenn du sie berührst?
Du machst unsere Träume kaputt. Merkst du das denn nicht?
Ich hab’ versucht unser Segel zu wenden. Mir ist als ob alle Meere enden.
Ich will dich vergessen. Und doch ich lieb’ dich noch.

Refrain:
Du kannst noch nicht mal richtig lügen. Sag mir: was kannst du denn, mein Held?
All’ deine scheinheiligen Schwüre sind doch am Ende gar nichts wert.
Ich war mit dir auf Wolke 7. Wir war’n so nah am Himmelszelt.
Doch wer sich traut so hoch zu fliegen - dem kann passier’n, daß er tief fällt.

Du hast mir so oft geschworen, daß wir ewig sind -
ein leeres Versprechen (seit ich ihre Briefe find’).
Vom glorreichen Helden zum Lügner - geht ja schnell bei dir.
Ich hätt’ nie geglaubt, daß ich dich einmal so verlier’.
Jetzt streichelst du sie mit den gleichen Händen, die auf meiner Haut nie ein Ende finden.
Wenn ich nur daran denke, dreh’ ich durch.

REFRAIN (twice)

Du kannst noch nicht mal richtig lügen.
ТЫ МОЖЕШЬ ЕЩЁ НЕ РАЗ ПРАВИЛЬНО ЛГАТЬ (перевод)

Ты можешь ещё не раз правильно лгать. Веришь ты, что я слепа?
Мы были на облаке 7. Смотри, где мы теперь!

Иди! Её забери (твою свободу), если то тебя счастливым сделает!
Я мету все звёзды вместе из последней ночи.
Скажи: называешь ты их ангелами как меня, если ты их трогаешь?
Ты наши мечты портишь. Разве не замечаешь ты это?
Я попыталась наш парус поворачивать. Мне как будто все моря кончаются.
Я хочу тебя забыть. И, однако, я люблю тебя ещё.

припев:
Ты можешь ещё не раз правильно лгать. Скажи мне: что же можешь ты, мой герой?
Все твои ханжеские клятвы ведь в конце совсем ничего не стоят.
Я была с тобой на облаке 7. Мы были так близ небосвода.
Но кто осмеливается так высоко летать - с тем может происходить, что он глубоко падает.

Ты клялся мне так часто, что мы вечные -
пустое обещание (с тех пор как я их письма нахожу).
От прославленного героя к лгуну - идёт же быстро у тебя.
Я бы не поверила никогда, что я тебя когда-нибудь так потеряю.
Теперь гладишь ты их теми же руками, которые на моей коже никогда конец не находят.
Если я только об этом думаю, схожу я с ума.

припев (дважды)

Ты можешь ещё не раз правильно лгать.
02. Ich liebe das Leben [arrangiert und produziert von Stefan Pössnicker & Erich Öxler]
03. Schwerelos

Auf meinem Kissen schläft die Einsamkeit.
Dieses Vermissen - sag: wann kommt die Zeit?
Laß die Engel flieh’n, den Himmel berühr’n,
meine Flügel mich schwerelos machen! Ich such’ dein Lachen.

Refrain:
Laß mich einfach nur fliegen!
Laß mein Herz wieder lieben -
schwerelos durch Raum und Zeit.
Laß mich einfach nur fliegen,
alle Grenzen besiegen!
Fang mich auf und laß mich frei!

Sag mal: wo warst du denn die ganze Zeit?
Ich such’ den Prinzen, der mein Herz befreit,
der die Zweifel besiegt, mich einfach nur liebt.
Dieses Märchengefühl: bist du es wirklich (Sag!) oder träum’ ich?

REFRAIN

Laß mich einfach nur fliegen,
alle Grenzen besiegen!
Fang mich auf und laß mich frei!
НЕВЕСОМО (перевод)

На моей подушке спит одиночество.
Это ощущение отсутствия - скажи: когда придёт время?
Позволь ангелам сбежать, небо тронуть,
моим крыльям меня невесомой сделать! Я ищу твой смех.

припев:
Позволь мне просто только летать!
Позволь моему сердцу опять любить -
невесомо через пространство и время.
Позволь мне просто только летать,
все границы побеждать!
Меня лови и меня освобождай!

Скажи-ка: где же был ты всё время?
Я ищу царевича, который моё сердце освобождает,
который сомнения побеждает, меня просто только любит.
Это чувство сказки: это действительно ты (Скажи!) или мечтаю я?

припев

Позволь мне просто только летать,
все границы побеждать!
Меня лови и меня освобождай!
04. Ich werde wieder tanzen geh’n

Als der Morgen kam (und den Zauber der Sterne uns nahm),
sagtest du, daß wir uns verlier’n. Wie konnte das passier’n?
Unser Lied verklingt, weil uns’re Träume Vergangenheit sind.
Du bist mir auf einmal so fremd. Sag mir doch, was uns trennt!
Waren wir nicht stark genug, verloren uns im Höhenflug
(im atemlosen Traum vom Glück)? Sag: gibt es kein Zurück?

Refrain:
Ich werde wieder tanzen geh’n und tausend Engel am Himmel seh’n.
<Ich> befrei’ mein Herz aus der Einzelhaft, bin auf der Suche nach himmlischer Kraft.
Ich werde wieder tanzen geh’n. Ich will den Mond und die Sterne seh’n.
<Ich> dreh’ meine Flügel zurück in den Wind, weil meine Tränen Vergangenheit sind.

Ich tret’ die Reise an. Und am Ende - da finde ich dann
jenen Ort (von dem man erzählt, daß er nie untergeht).
Vielleicht ist es weit. Vielleicht lebt er am Ufer der Zeit.
Doch wenn ich ihn gefunden hab’ dann, fängt auch die Liebe an.
Sehnsucht hat ein Herz aus Stein. Ich will nie mehr gefangen sein,
denn für mich ist das Glück nicht nur ein Augenblick.

REFRAIN

Sehnsucht hat ein Herz aus Stein. Ich will nie mehr gefangen sein,
denn für mich ist das Glück nicht nur ein Augenblick.

REFRAIN (twice)
Я БУДУ ОПЯТЬ ПЛЯСАТЬ ИДТИ (перевод)

Когда утро пришло (и обаяние звёзд у нас отняло),
сказала ты, что мы себя теряем. Как могло это произойти?
Наша песня отзвучивает, потому что наши мечты - это прошлое.
Ты мне вдруг так чужда. Скажи же мне, что нас разъединяет!
Были ли мы сильны недостаточно, потеряны в высотном полёте
(в запыхавшейся мечте от счастья)? Скажи: нет возврата?

припев:
Я буду опять плясать идти и тысячу ангелов у неба видеть.
Освобождаю моё сердце из одиночного заключения, <я> в поисках восхитительной силы.
Я буду опять плясать идти. Я хочу луну и звёзды видеть.
Поворачиваю мои крылья назад на ветер, потому что мои слёзы - это прошлое.

Я в путешествие отправляюсь. И в конце - там нахожу я потом
то место (о котором рассказывают, что оно [место] никогда не тонет).
Возможно, далеко. Возможно, живёт оно [место] на берегу времени.
Но если я его [место] нашла потом, тоже любовь начинается.
Тоска имеет сердце из камня. Я никогда больше не хочу пойманной быть,
так как для меня счастье - не только мгновение.

припев

Тоска имеет сердце из камня. Я никогда больше не хочу пойманной быть,
так как для меня счастье - не только мгновение.

припев (дважды)
05. Zum Teufel mit der Einsamkeit

Herz in Not - kein Pilot, wenn es abzustürzen droht.
Du bist fort (ohne Wort, ohne Fallschirm, Rettungsboot).
<Du> ließt mich zurück (einfach so) - <ich> wär’ im Eismeer fast erfror’n.
Was (mir blieb) schmerzte sehr - wie ein Schatten (schwarz und schwer).
Manchmal fühl’ ich mich allein (wie ein Abschiedslied im Wind).
Wieso kannst du mich auch heut’ noch so tief berühren (zu tief berühren) ?

Refrain:
Zum Teufel mit der Einsamkeit - du spielst nicht mehr mit mir.
Ein Engel hat mich wach geküßt. Ich träum’ nie mehr von dir.
Zum Teufel mit der Einsamkeit - ich lieb’ dich gar nicht mehr.
Nur manchmal (wenn der Himmel schweigt) vermiß’ ich dich noch sehr.

Voll erwischt, du bist da. Und ich spüre die Gefahr
weil mein Herz sich verletzt (wenn du es wieder fallen läßt).
Viel zu lang - freier Fall kam allein am Boden an.
Uns’re Zeit war es wert, daß die Sehnsucht nie vergeht.
Nein, das will ich nicht noch mal. Vielleicht lieb’ ich dich zu sehr.
Manchmal träum’ ich: ich werd’ dich niemals verlieren (nie ganz verlieren).

REFRAIN (thrice)
К ЧЁРТУ С ОДИНОЧЕСТВОМ (перевод)

Сердце в нужде - не пилот, если оно упасть грозит.
Ты ушла (без слова, без парашюта, спасательной лодки).
<Ты> меня оставляла (просто так) - <я> была бы в ледяном море почти замёрзшей насмерть.
Очень болело то, что мне оставалось - как тень (чёрная и тяжёлая).
Иногда чувствую я себя одной (как песня прощания на ветру).
Как же можешь ты меня тоже сегодня ещё так глубоко касаться (слишком глубоко касаться) ?

припев:
К чёрту с одиночеством - ты больше не играешь со мной.
Ангел поцеловал меня бодрствующе. Я больше никогда не мечтаю о тебе.
К чёрту с одиночеством - я больше вовсе не люблю тебя.
Только иногда (если небо молчит) скучаю я по тебе ещё очень.

Полностью пойманная, ты тут. И я ощущаю опасность
потому что моё сердце ранится (если ты его опять роняешь).
Слишком долго - свободное падение лишь на дне приходило.
Наше время стоило того, что страстное желание никогда не пропадает.
Нет, это не хочу я ещё раз. Возможно, чересчур люблю я тебя.
Иногда мечтаю я: я никогда не буду тебя терять (никогда совсем терять).

припев (трижды)
06. Ich liebe dich

Hey du! Ich liebe dich (egal was ist).
Hörst du mich?

Wenn du bei mir bleibst heute Nacht, verläßt die Einsamkeit mein Haus?
Wenn du heute gehst (heute Nacht), hab’ ich mein Glück auf Sand gebaut?
Wie oft müssen wir vor dem Abgrund steh’n?
Ist es wirklich so? Willst du jetzt geh’n?
Und wann kommst du zurück? Wann bist du wieder hier?
Und ich hab’ solche Angst, daß ich dich jetzt verlier’.

Refrain:
Ich liebe dich, dich, dich - so, wie du bist.
Egal wie schwer (wie schwer) das Leben manchmal ist.
Ich bin zu verträumt um klar zu sehen:
du wirst eines Tages vielleicht gehen.
Doch ich weiß ganz sicher: die Zeit, die bleibt nicht steh’n.

Du schaust auf die Uhr - und ich tu’ so, als hätt’ ich es nicht geseh’n.
Ich seh’ in deinen Augen die Entschuldigung für “Ich muß jetzt schon geh’n”.
Sag: warst du es nicht, der mir Treue schwor?
Und jetzt sitz’ ich hier. Komm mach mir nichts vor!
Kommst du wirklich zurück? Ich brauch’ dein Mitleid nicht.
Schließ doch einfach die Tür! Ja, ich brauche dich.

REFRAIN

Ich liebe dich (egal was kommt).
Hörst du mich?

REFRAIN

bleibt nicht steh’n
Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ (перевод)

Эй ты! Я люблю тебя (безразлично, что).
Слышишь ты меня?

Если ты у меня остаёшься сегодня ночью, покидает одиночество мой дом?
Если ты сегодня уходишь (сегодня ночью), построила я моё счастье на песке?
Как часто вынуждены мы перед пропастью стоять?
Это действительно так? Хочешь ты теперь уйти?
И когда ты вернёшься? Когда ты опять здесь?
И я имею такую тревогу, что я тебя теперь теряю.

припев:
Я люблю тебя, тебя, тебя - такого, как ты есть.
Безразлично, как тяжела (как тяжела) жизнь иногда.
Я слишком мечтательная для того, чтобы ясно видеть:
ты уйдёшь однажды, может быть.
Но я знаю совершенно наверняка: время, которое не останавливается.

Ты смотришь на часы - и я делаю так, будто не увидела бы я то.
Я вижу в твоих глазах извинение за “Я вынужден теперь уже идти”.
Скажи: не был ли ты тот, кто мне в верности клялся?
И теперь сижу я здесь. Мне ничего не показывай!
Ты действительно вернёшься? Я не нуждаюсь в твоей жалости.
Закрой же просто дверь! Да, мне нужен ты.

припев

Я люблю тебя (безразлично, что приходит).
Слышишь ты меня?

припев

не останавливается
07. Sag mir doch!

Mitternacht in dunklen Straßen.
Atemlose Symphonie - so ’was fühlte ich noch nie.
Ich hab’ versucht dich loszulassen.
Daß du gehen wirst, war mir klar. Doch die Zeit war wunderbar.
Nichts an dir war mir fremd. Und ich liebte die Gefahr.
Wenn der Morgen uns trennt, bleiben meine Träume da.

Refrain:
Sag mir doch wohin der Wind uns weht!
Sag mir wo dein Herz heut’ Abend schläft!
Wenn das für dich Freiheit ist - OK, ich versteh’.
Sag: was haben wir denn falsch gemacht,
daß du einfach fortgehst heute Nacht?
Wenn du dabei glücklich bist - OK, ich versteh’.

Nicht ein Wort zerbricht das Schweigen.
Doch ich seh’ ’s in deinem Blick: für uns gibt es kein Zurück.
Draußen flüstert leis’ der Regen.
Deine Augen sind so leer. Warum find’ ich dich nicht mehr?
Sag: wie weit ist vorbei? Ist es wirklich schon zu spät?
Gib mir doch das Gefühl, daß immer noch ’was geht!

REFRAIN

Sag: wie weit ist vorbei? Ist es wirklich schon zu spät?
Gib mir doch das Gefühl, daß immer noch ’was geht!

REFRAIN
СКАЖИ ЖЕ МНЕ! (перевод)

Полночь на тёмных улицах.
Запыхавшаяся симфония - что-либо подобное не чувствовала я ещё никогда.
Я попыталась тебя отпустить.
Что ты уйдёшь, было мне ясно. Но время было чудесное.
Ничто в тебе не было мне чужим. И я любила опасность.
Если утро нас разлучает, остаются мои мечты тут.

припев:
Скажи же мне, куда ветер нам дует!
Скажи мне, где твоё сердце сегодня вечером спит!
Если это для тебя свобода - я понимаю.
Скажи: что же сделали мы фальшиво,
что ты просто уходишь сегодня ночью?
Если ты при этом счастлива - я понимаю.

Ни одно слово не разбивает молчание.
Но я вижу в твоём взгляде: для нас нет возврата.
Снаружи шепчет тихо дождь.
Твои глаза так пусты. Почему больше не нахожу я тебя?
Скажи: как далеко кончилось? Действительно уже слишком поздно?
Дай же мне чувство, что всё-таки что-то идёт!

припев

Скажи: как далеко кончилось? Действительно уже слишком поздно?
Дай же мне чувство, что всё-таки что-то идёт!

припев
08. Endlich du

Sag mal: wo warst du so lange? Ich hab’ dich gesucht (in eisigen Winden),
falschen Propheten geglaubt und mich oft verirrt - konnte dich nicht finden.
Meine Träume war’n verloren. Meine Flügel - viel zu schwer.
An die große Liebe glauben konnte ich schon fast nicht mehr.

Refrain:
Endlich du! Du und ich!
<Ich> hab’ dich viel zu lang’ vermißt.
Denn endlich du (du und ich) -
das ist echt das Größte für mich.
Jetzt bist du da - und hältst mich fest
(auch wenn die Welt mich fallen läßt).
Mit dir ist mir kein Traum zu weit.
Komm trag mich bis zum Rand der Zeit!

Ich war verloren - allein in dem Labyrinth aus tosenden Meeren.
Du hast mein Herz gefunden. Gib es nie zurück! Es soll dir gehören.
Laß mich endlich wieder schweben! Du bist meine Ewigkeit.
Ich weiß: niemand ist unendlich, doch die große Liebe bleibt.

REFRAIN

Endlich du! Du und ich!
<Ich> hab’ dich viel zu lang’ vermißt.
Denn einfach du (du und ich) -
das ist echt das Größte für mich.

REFRAIN

Endlich du! Du und ich!
НАКОНЕЦ, ТЫ (перевод)

Скажи-ка: где была ты так долго? Я поискала тебя (на ледяных ветрах),
поверила поддельным пророкам и заблудилась часто - могла тебя не найти.
Мои мечты были потеряны. Мои крылья - слишком тяжелы.
В большую любовь верить больше не могла я уже почти.

припев:
Наконец, ты! Ты и я!
<Я> скучала по тебе слишком долго.
Так как, наконец, ты (ты и я) -
это - по-настоящему наибольшее для меня.
Теперь ты тут - и держишь меня крепко
(даже если вселенная меня роняет).
С тобой мне нет мечты слишком далёкой.
Неси меня до окраины времени!

Я была потеряна - одна в лабиринте из бушующих морей.
Ты нашла моё сердце. Никогда не возвращай его! Оно обязано тебе принадлежать.
Позволь мне, наконец, опять висеть в воздухе! Ты - моя вечность.
Я знаю: никто не бесконечен, но большая любовь остаётся.

припев

Наконец, ты! Ты и я!
<Я> скучала по тебе слишком долго.
Так как просто ты (ты и я) -
это - по-настоящему наибольшее для меня.

припев

Наконец, ты! Ты и я!
09. Schenk mir einen Stern

Endlich wieder Liebe pur - ich kann es wieder spür’n.
Halt mich fest! Ich will mit dir den Horizont berühr’n.
Schenk mir die perfekte Welle, wenn ich um mein Leben renne -
atemlos bis in die Ewigkeit.

Refrain:
Schenk mir einen Stern, denn den hätt’ ich so gern.
Flieg mit mir zum Mond - mal seh’n, wer da so wohnt.
Laß mich tausend Abenteuer spür’n!
<Ich> will in deiner Umlaufbahn verglüh’n.
Schenk mir einen Stern, denn den hätt’ ich so gern.

Liebeskummer geht vorbei - man stirbt nicht gleich daran.
Ich leg’ mein Herz in deine Hand, fang’ neu zu leben an.
Endlich wieder Schmetterlinge, Gänsehaut und all die Dinge,
die mir sagen: ja, ich bin verliebt!

REFRAIN (x4)
ПОДАРИ МНЕ ЗВЕЗДУ (перевод)

Наконец, опять любовь чисто - я могу то опять ощущать.
Держи меня крепко! Я хочу с тобой горизонт тронуть.
Подари мне превосходную волну, если я вокруг моей жизни мчусь -
не дыша вплоть до вечности.

припев:
Подари мне звезду, так как её поимела бы я так охотно.
Лети со мной к луне - посмотреть, кто там так проживает.
Позволь мне тысячу приключений ощутить!
Хочу в твоей орбите сгореть.
Подари мне звезду, так как её поимела бы я так охотно.

Любовное горе проходит - умирают не сразу от этого.
Я кладу моё сердце в твою кисть руки, заново жить начинаю.
Наконец, опять бабочки, мурашки и все “дела”,
которые мне говорят: да, я влюблена!

припев (четырежды)
10. Nein!

Wie ein Wolf in einer Vollmondnacht
ich schlaf’ nie mehr. <Ich> hab’ Angst. Mein Traum erwacht.
Im Niemandsland sucht meine Seele Halt.
Du kommst von ihr. Dein Blick ist leer und kalt.
Und ich schrei’ dich an, weil es mein Herz zerfetzt.
Sag mir (bitte) warum du mich so verletzt!
Unseren Traum verlieren: willst du das echt riskieren?

Refrain:
Nein! Ich teil’ dich nicht mit ihr!
<Es> tut mir leid: ich spiel’ nicht mehr.
Eine Nacht allein könnt’ ich vielleicht verzeih’n.
Nein! Ich teil’ dich nicht mit ihr
auch wenn ich dich ganz verlier’.
Es war ’ne Wahnsinnszeit. Ich hab’ nichts bereut.

Regen fällt im Tal der Ewigkeit.
Du gehst zu ihr. Der ganze Himmel schweigt.
Ich seh’ dir nach - mit Tränen im Gesicht.
An einer Nacht stirbt doch die Liebe nicht!
Tausend Fragen und ein Stück Unendlichkeit.
Deine Worte tun so weh, doch Sehnsucht bleibt.
Dabei wünsch’ ich mir, daß ich dich nie verlier’.

REFRAIN

Tausend Fragen und ein Stück Unendlichkeit.
Deine Worte tun so weh, doch Sehnsucht bleibt.
Dabei wünsch’ ich mir, daß ich dich nie verlier’.

REFRAIN (twice)
НЕТ! (перевод)

Как волк в полнолунной ночи
я никогда больше не сплю. Мне страшно. Мой сон пробуждается.
В ничейном краю ищет моя душа поддержку.
Ты приходишь от неё. Твой взгляд - пустой и холодный.
И я на тебя кричу, потому что это моё сердце рвёт в клочки.
Скажи мне (пожалуйста) почему ты меня так ранишь!
Нашу мечту терять: хочешь ты это по-настоящему подвергать риску?

припев:
Нет! Я делю тебя не с ней!
Мне жаль: я больше не играю.
Лишь одну ночь могла бы я, возможно, простить.
Нет! Я делю тебя не с ней
даже если я тебя совсем теряю.
То было время безумия. Я не раскаялась ни в чём.

Дождь идёт в долине вечности.
Ты идёшь к ней. Целое небо молчит.
Я тебе смотрю вслед - со слезами на лице.
От одной ночи не умирает же любовь!
1000 вопросов и кусок бесконечности.
Твои слова делают так больно, но страстное желание остаётся.
При этом желаю я себе, чтобы я тебя никогда не теряла.

припев

1000 вопросов и кусок бесконечности.
Твои слова делают так больно, но страстное желание остаётся.
При этом желаю я себе, чтобы я тебя никогда не теряла.

припев (дважды)
11. Halt mein Herz in der Hand

Haben wir uns nicht geschworen, daß wir ewig sind?
Und jetzt fühl’ ich mich verloren (wie ein Blatt im Wind).
Manchmal wein’ ich, manchmal schweig’ ich, manchmal träum’ ich von dir.
Du sagst: Zeit heilt alle Wunden - und dann küßt du mich.
Daß jetzt wirklich alles aus ist - nein, das glaub’ ich nicht.
Soviel Fragen, soviel Träume, soviel Sehnsucht nach dir!

Refrain:
Halt mein Herz in der Hand, meine Seele verbrannt.
Ein Meer voller Tränen - und ich seh’ noch kein Land.
Es tut immer noch weh. Es fällt immer noch schwer.
Wie soll ich denn glauben? Du liebst mich nicht mehr.
Du liebst mich nicht mehr.

Jeder Tag ist ohne Ende, wenn ich dich vermiß’.
Und dann lauf’ ich gegen Wände. Weißt du wie das ist?
Laß mich leben, laß mich lieben, laß mich bleiben heut’ Nacht!
Laß mich (tief in deinen Armen) in den Himmel seh’n!
Halt mich fest und laß mich einmal noch die Wunder spür’n!
Deine Augen, deine Sehnsucht, deine Hände und du.

REFRAIN

Es tut immer noch weh. Es fällt immer noch schwer.
Wie soll ich denn glauben? Du liebst mich nicht mehr.
Du liebst mich nicht mehr.
Du liebst mich nicht mehr.
ДЕРЖИ МОЁ СЕРДЦЕ В РУКЕ (перевод)

Не поклялись ли мы себе, что мы вечные?
И теперь чувствую я себя потерянной (как лист на ветру).
Иногда плачу я, иногда молчу я, иногда вижу во сне я тебя.
Ты говоришь: время лечит все раны - и потом целуешь ты меня.
Что теперь действительно всё кончено - нет, в это не верю я.
Столько вопросов, столько снов, столько тоски по тебе!

припев:
Держи моё сердце в кисти руки, мою душу сожжённой.
Море наполненных слёз - и я ещё не вижу землю.
Болит всё ещё. Даётся всё ещё с трудом.
Как же обязана я верить? Ты больше не любишь меня.
Ты больше не любишь меня.

Каждый день - без конца, если я по тебе скучаю.
И потом бегу я вопреки стенам. Знаешь ты, каковó это?
Позволь мне жить, позволь мне любить, позволь мне остаться сегодня ночью!
Позволь мне (глубоко в твоих объятиях) в небо смотреть!
Держи меня крепко и позволь мне когда-нибудь ещё чудеса ощутить!
Твои глаза, твоя тоска, твои кисти рук и ты.

припев

Болит всё ещё. Даётся всё ещё с трудом.
Как же обязана я верить? Ты больше не любишь меня.
Ты больше не любишь меня.
Ты больше не любишь меня.
12. Ich halt’ die Erde an [arrangiert von Jeo / produziert von Dieter Bohlen]
13. Wer einmal lügt

Ich sah dich mit ihr einmal, zweimal. Du sagst mir: da ist nichts dabei.
Doch so, wie sie dich anlacht, anmacht: <du> hast ihr wohl erzählt, du bist frei!
Hör auf mich zu belügen, betrügen! Gib ’s doch endlich (wenigstens) zu!
Weil ich dir vertraut hab’ (geglaubt hab’), meine große Liebe bist du.
Und wenn ich dich mit ihr seh’ - (verdammt!) das tut weh.

Refrain:
Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht. Du hast es echt versaut.
Und ich hab’ dir die ganze Zeit total naiv vertraut.
Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht. Laß uns nicht untergeh’n!
Wenn du mir sagst: du liebst nur mich - mein Herz wird dich versteh’n.

Ich lauf’ dir durch den Regen entgegen. Fang mich auf, bevor ich ertrink’!
Denn du bist meine Liebe (mein Leben), schick die Zweifel fort mit dem Wind!
Ich will jetzt nicht mehr reden, nur schweben - schwereloses Liebesgefühl.
Mach, daß ich ’s ertrage, es wage! So ’was darf nie wieder passier’n.
Das “für immer” in deinem Blick: ich will es zurück.

REFRAIN

Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht. Du hast es echt versaut.
Und ich hab’ dir die ganze Zeit total naiv vertraut.

REFRAIN (twice)
КТО ОДИН РАЗ ЛЖЁТ (перевод)

Я видела тебя с ней однажды, дважды. Ты говоришь мне: тут нет ничего такого.
Но так, как она тебя начинает смешить, прикрепляет: ты рассказала ей (вероятно), что ты свободна!
Слушайся меня, чтобы лгать, обманывать! Это всё-таки, наконец (по крайней мере), признай!
Потому что я тебе доверяла (верила), моя большая любовь - ты.
И если я тебя с ней вижу - (проклятие!) это причиняет боль.

припев:
Кто один раз лжёт, тому не верят. Ты замарала по-настоящему.
И я доверяла тебе всё время совсем наивно.
Кто один раз лжёт, тому не верят. Позволь нам не погибнуть!
Если ты мне скажешь: ты любишь только меня - моё сердце поймёт тебя.

Я тебе сквозь дождь бегу навстречу. Меня лови, прежде чем я утону!
Так как ты - моя любовь (моя жизнь), посылай сомнения прочь с ветром!
Я больше не хочу теперь разговаривать, <хочу> только парúть - невесомое чувство любви.
Делай, чтобы я стерпела, отважилась! Что-либо подобное не смеет никогда опять случиться.
“Навсегда” в твоём взгляде: я хочу “его” обратно.

припев

Кто один раз лжёт, тому не верят. Ты замарала по-настоящему.
И я доверяла тебе всё время совсем наивно.

припев (дважды)
14. Diese Träne

Du und ich: wir war’n zwei Detektive -
lebenslang auf brennend heißer Spur.
Du und ich: wir war’n wie Pech und Schwefel -
seelenverwandt (ein Ewigtreueschwur).
Bis der Tag dann kam. Du nahmst mich in den Arm
und sagtest leis’ zu mir, daß du jetzt geh’n mußt für immer.

Refrain:
Diese Träne fließt für dich (ganz allein für dich).
Sie läuft durch mein Gesicht. Ich liebe dich.
Diese Träne fließt für dich. Sag: hörst du mich denn nicht?
Wie weit ist Ewigkeit? Ich vermisse dich.

Du und ich: wir war’n wie Blitz und Donner.
Eingeschwor’n versteh’n ohne ein Wort.
Du und ich: Sehnsucht geht nicht schlimmer.
<Ich> hab’ Angst, daß ich ertrink’. Du schickst kein Rettungsboot.
Wo bist du? Wenn ich wein’ (von deiner Nähe träum’) -
wie kannst du einfach geh’n? Du kommst nie wieder (nie wieder).

REFRAIN

Hörst du mich?
Ich vermisse dich.

REFRAIN

Ich vermisse dich.
ЭТА СЛЕЗА (перевод)

Ты и я: мы были два сыщика -
всю жизнь по жгуче горячему следу.
Ты и я: мы были как смола и сера -
родственные душой (клятва в вечной верности).
Пока день потом не пришёл. Ты взяла меня в объятие
и сказала тихо мне, что ты теперь уйти вынуждена навсегда.

припев:
Эта слеза льётся для тебя (совсем одна для тебя).
Она бежит по моему лицу. Я люблю тебя.
Эта слеза льётся для тебя. Скажи: разве не слышишь ты меня?
Как далеко вечность? Я скучаю по тебе.

Ты и я: мы были как молния и гром.
Связанные клятвой понимают без слова.
Ты и я: тоска идёт не хуже.
Опасаюсь, что я утону. Ты не присылаешь спасательную лодку.
Где ты? Если я плачу (о твоей близости мечтаю) -
как можешь ты просто уйти? Ты никогда не придёшь опять (никогда опять).

припев

Слышишь ты меня?
Я скучаю по тебе.

припев

Я скучаю по тебе.

BACK to the main page